If you look up now in a Russian dictionary, you’ll find both сейчас and теперь. Do they mean the same thing? Not exactly… they are far from interchangeable.
The adverb сейчас means now, in the sense of at this present moment.
Сейчас я работаю в начальной школе помощником.
Now I work in an elementary school as an aide.
The adverb теперь means now, in the sense of and now, but now, as opposed to before. There is greater emphasis in it.
Теперь моя жизнь изменилась. Я стал взрослым, и мне надо быть ответственным.
NOW [as opposed to before] my life has changed. I’ve become an adult, and I need to be responsible.
Another example for you to observe the difference:
–Я решил изменить свою жизнь.
-I’ve decided to change my life.
–Интересно. А что ты будешь делать теперь?
-Interesting. What will you be doing now?
Because of this emphasis, this adverb works great during discussions when you want to move on to something else, say, a different topic.
Теперь давайте обсудим следующую тему.
Now let’s discuss the next topic.
And in expressing now that:
Теперь, когда Василий стал взрослым, он может работать.
Now that Vasiliy has become an adult, he can work.
Observe these sentences:
Раньше тебе не нравился джаз, а сейчас нравится.
Before you didn’t like jazz, but now you do.
Раньше тебе не нравился джаз, а теперь нравится.
Before you didn’t like jazz, but NOW you do.